Found in Translation

Many of us are guilty of assuming all books are written in our native tongue, especially if that tongue is English. I know most of the books I read were written in English. It is always a joy therefore to discover books translated from another language. It also makes me wonder if people are more or less likely to read a book if they know it has been translated from another language. I don’t think I am swayed either way. I have noticed differences in style and humour within books in countries other than the UK and USA and I really enjoy these differences. An example of this is that books for children tend to be more open about subjects Brits skirt around, such as death. Below are 3 books I have recently read that were not originally published in English, not that you would notice it from the perfect translations.

The Reader on the 6.27 by Jean-Paul Didierlaurent, originally written in French
White Fox by Chen Jiatong, originally written in Chinese (children’s fiction)
Little Wise Wolf by Gijs van der Hammen, originally written in Dutch (picture book)

Research is Fun

Part of my job involves reading stories to under 5s, meaning I have a legitimate reason to read picture books during work hours, or as I like to call it, ‘research’. I view it as a perk of the job.

So, during an intense ‘research’ session on Friday I found myself unable to contain my laughter upon reading this gem.

Going to the Volcano written by Andy Standon, illustrated by Miguel Ordonez, published by Hodder Children’s Books

This book is sure to entertain children and parents alike, with plenty to look at on each page and a double spread of all the characters at the back of the book.

*Update on Monday 20th April 2019

This book has been a huge hit at the library. Most of my colleagues have read it in the staffroom and the parents at Story Time this morning thought it was great. Success!

Design a site like this with WordPress.com
Get started